この記事で解決すること

「英語のメールが来たけど、Google翻訳だと不自然な日本語になる」

ビジネス英語の翻訳は、ChatGPTの方がGoogle翻訳より自然で正確です。その理由と使い方を解説します。

なぜChatGPTの方が優秀なのか

1. 文脈を理解する

Google翻訳は1文ずつ翻訳しますが、ChatGPTは文章全体の文脈を理解して翻訳します。

例:「We need to table this discussion.」

  • Google翻訳:「この議論をテーブルに置く必要があります」
  • ChatGPT:「この議論は一旦保留にしましょう」

「table」はアメリカ英語では「保留にする」という意味ですが、Google翻訳は文字通り「テーブル」と訳してしまいます。

2. トーンを指定できる

「カジュアルに訳して」「フォーマルに訳して」と指定できます。

3. 翻訳+返信が同時にできる

翻訳するだけでなく、「この内容に対する返信も作って」と頼めます。

実践プロンプト

英語メールを自然な日本語に翻訳

以下の英語メールを、ビジネスの文脈を踏まえて自然な日本語に翻訳してください。
直訳ではなく、日本のビジネスメールとして自然な表現にしてください。

(ここに英語メールを貼り付ける)

日本語を英語メールに翻訳

以下の内容を、ネイティブが書いたような自然なビジネス英語メールにしてください。
トーンはProfessional but friendlyで。

内容:来週の会議の日程を変更したい。火曜日の午後2時はいかがでしょうか。

翻訳+返信を同時に

以下の英語メールを日本語に翻訳してください。
その後、「了解しました。来週中に資料を送ります」という趣旨の英語の返信も作ってください。

(ここに英語メールを貼り付ける)

専門用語を含む文書の翻訳

以下の英語の技術文書を日本語に翻訳してください。
IT・プログラミングの専門用語は、日本で一般的に使われるカタカナ表記にしてください。
(例:deploy → デプロイ、repository → リポジトリ)

(ここに文書を貼り付ける)

Google翻訳が向いているケース

ChatGPTが万能というわけではありません。以下の場合はGoogle翻訳の方が便利です。

  • 単語の意味をサッと調べたいとき
  • Webページ全体を翻訳したいとき(Chrome拡張)
  • リアルタイムの音声翻訳(Google翻訳アプリ)

まとめ

  • ビジネス英語の翻訳はChatGPTが自然で正確
  • 文脈理解、トーン指定、翻訳+返信が強み
  • 単語の意味を調べるだけならGoogle翻訳でOK
  • 使い分けが大事

あわせて読みたい

関連リソース

AIをもっと活用したい方へ: