この記事で解決すること
「英語のメールが来たけど、Google翻訳だと不自然な日本語になる」
ビジネス英語の翻訳は、ChatGPTの方がGoogle翻訳より自然で正確です。その理由と使い方を解説します。
なぜChatGPTの方が優秀なのか
1. 文脈を理解する
Google翻訳は1文ずつ翻訳しますが、ChatGPTは文章全体の文脈を理解して翻訳します。
例:「We need to table this discussion.」
- Google翻訳:「この議論をテーブルに置く必要があります」
- ChatGPT:「この議論は一旦保留にしましょう」
「table」はアメリカ英語では「保留にする」という意味ですが、Google翻訳は文字通り「テーブル」と訳してしまいます。
2. トーンを指定できる
「カジュアルに訳して」「フォーマルに訳して」と指定できます。
3. 翻訳+返信が同時にできる
翻訳するだけでなく、「この内容に対する返信も作って」と頼めます。
実践プロンプト
英語メールを自然な日本語に翻訳
以下の英語メールを、ビジネスの文脈を踏まえて自然な日本語に翻訳してください。
直訳ではなく、日本のビジネスメールとして自然な表現にしてください。
(ここに英語メールを貼り付ける)
日本語を英語メールに翻訳
以下の内容を、ネイティブが書いたような自然なビジネス英語メールにしてください。
トーンはProfessional but friendlyで。
内容:来週の会議の日程を変更したい。火曜日の午後2時はいかがでしょうか。
翻訳+返信を同時に
以下の英語メールを日本語に翻訳してください。
その後、「了解しました。来週中に資料を送ります」という趣旨の英語の返信も作ってください。
(ここに英語メールを貼り付ける)
専門用語を含む文書の翻訳
以下の英語の技術文書を日本語に翻訳してください。
IT・プログラミングの専門用語は、日本で一般的に使われるカタカナ表記にしてください。
(例:deploy → デプロイ、repository → リポジトリ)
(ここに文書を貼り付ける)
Google翻訳が向いているケース
ChatGPTが万能というわけではありません。以下の場合はGoogle翻訳の方が便利です。
- 単語の意味をサッと調べたいとき
- Webページ全体を翻訳したいとき(Chrome拡張)
- リアルタイムの音声翻訳(Google翻訳アプリ)
まとめ
- ビジネス英語の翻訳はChatGPTが自然で正確
- 文脈理解、トーン指定、翻訳+返信が強み
- 単語の意味を調べるだけならGoogle翻訳でOK
- 使い分けが大事
あわせて読みたい
関連リソース
AIをもっと活用したい方へ:
リンク